
Rinchen TerdzodTD2518སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན།
61-51-1a
༄༅། །སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན།
ཨཱོྃ་སྭསྟི། བླ་མ་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ། །བཏུད་ནས་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་གཙོ། །སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་མདོ་ཙམ་བཤད། །འདིར་དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་རྗེས་གནང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྗེས་གནང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། འདི་ཉིད་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ། སྟེགས་བུ་ཁེབས་དམར་པོས་བཀབ་པའི་ཁར་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་བཀོད། དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བཤོས་བུ་གྲུ་བཞི་མཁར་ཐབས་བ་གམ་ཅན་ཁར་གཙོ་བོ་གིང་ཆེན་བཞི་དང་བཅས་པའི་བཙན་བཤོས་ལྔ་སྒྲོམ་དབུས་མཐོ་བ་ལ་ར་མགོས་བརྒྱན་པ་དང་། རྩ་བར་དགྱེས་སྡེ་མོ་བཅུ་གཉིས་དང་དགེ་བསྙེན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྡེ་ཚན་གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས་སྤྱིར་བཤོས་ཕྲན་བཅུ་དྲུག་མཐེབ་ཀྱུ་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ་ལ་རའི་ཤ་ཁྲག་སོགས་བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན། མདའ་དར་དམར་པོ་སྐུ་རྟེན་དང་བཅས་པ་བཙུགས། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་འབུལ་གཏོར་དང་སྨན་རཀ །གཡས་སུ་བླ་རྡོ་དང་སྒྲུབ་ཡིག །གཡོན་དུ་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དང་སྙིང་གཟུགས། མཐའ་སྐོར་དུ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སོགས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བཤམ་མོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། གསང་བདག་སོགས་ཡི་དམ་གྱི་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་
61-51-1b
བས། མཆོད་གཏོར་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་གྱི་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་དུ་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སུ་ཕ་ཝང་ལོང་བུའི་སྐུ་མཁར་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། སྟེང་ན་དུག་གི་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཤིང་འབྲུག་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་པས་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ། ཕྱི་ནས་རླུང་ནག་འཚུབས་མར་འཁྱིལ་ཞིང་མཐའ་ལྕགས་རི་ནག་པོས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། པད་ཉི་དང་ར་སྐྱེས་ཁམ་པའམ་སེང་གེ་དཀར་པོ་བརྗིད་པའི་སྟེང་དུ་ཏྲི་ལས་སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དུག་གི་ཁ་རླངས་འཐུལ་ཞིང་དབུ་སྐྲ་དང་སྨིན་མ་སྨ་ར་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་དགྲ་མགོ་གཟིར་ཞིང་གཡོན་མི་སྙིང་འཛིན་པ། དར་དམར་གྱི་བེར་དང་བརྗིད་པའི་ཆས་ཅན་ཁྲོ་བཏུམ་རྔམས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ། འཁོར་གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི། ལྷ་བཙན་བདུད་ཀྱི་དགེ་བསྙེན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། དགྱེས་སྡེ་མོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་དང་། ཀླད་ན་བྱ་ཁྲ་ལྡིང་ཞིང་། མདུན་ན་འཕར་བ་རྒྱུག་པ། གཡས་ན་

【现代汉语翻译】
Rinchen TerdzodTD2518 《殊胜金刚善法之修法及灌顶》章节
61-51-1a
༄༅། །殊胜金刚善法之修法及灌顶章节
嗡 斯瓦斯谛！
顶礼上师秘密主。
敬礼调伏傲慢者的主尊，
现在略述殊胜金刚善之
修法及随许。
此处，关于殊胜士夫之修法及随许，分为三部分：预备仪轨及供品陈设、正行修法、随许仪轨。
首先，陈设供品：在此本尊画像前，设置盖有红色布幔的法座，其上堆放谷物。其上放置宝器等容器，内盛方形食子，状如城堡，具有垛口，顶端装饰有主尊及四大金刚的五堆‘赞’食子，中央高耸，饰以羊头。底部环绕十二欢喜母及三百六十善友，分为三组，共十六个小食子，饰以钩状物，并以羊肉、血等各种食物装饰。竖立红色箭幡，作为本尊的身像。其前陈设供品朵玛、酒肉。右侧放置魂石及修法仪轨，左侧放置法器金刚杵及心识形象物。周围陈设五供等所有供品。
第二，修法：首先进行秘密主等本尊的自生本尊法。
61-51-1b
加持供品朵玛，净化前方所依。从空性中，前方观想出现血海，波涛汹涌，中央是鹞鹰羽毛制成的宫殿，散发五彩虹光。上方毒云密布，伴随着猛烈的雷声，降下铁雹。外部黑风旋转，周围环绕黑色铁墙。中央莲花、日轮及羊或白狮之上，由‘ཏྲི’（藏文，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tri，度母种子字）字化生出殊胜金刚善，身色红黑，一面二臂三目，张口龇牙，散发毒气，头发、眉毛、胡须燃烧。右手持金刚杵击打敌人头颅，左手持人心。身披红色法衣，具足威严，呈现忿怒威猛之相。周围是四大金刚、三百六十位乐善护法及十二欢喜母。头顶盘旋着鹰，前方奔跑着……，右侧……

【English Translation】
Rinchen TerdzodTD2518 Chapter on the Sadhana and Empowerment of Kyésúg Dorjé Lekpa (Eminent Vajra Good)
61-51-1a
༄༅། །Chapter on the Sadhana and Empowerment of Kyésúg Dorjé Lekpa (Eminent Vajra Good)
OM SWASTI!
Homage to the Guru, Lord of Secrets.
I prostrate to the chief of the proud oath-bound ones,
Now I will briefly explain the
Sadhana and subsequent permission of Kyésúg Dorjé Lekpa (Eminent Vajra Good).
Here, concerning the Sadhana and subsequent permission of the great oath-bound being, there are three parts: preliminary preparations and arrangement of offerings, the actual method of accomplishment, and the ritual of subsequent permission.
First, arranging the offerings: In front of the painted image of this deity, arrange a platform covered with a red cloth, upon which is placed a mound of grains. On top of that, in a vessel of precious substances etc., place square tormas shaped like castles, with battlements, topped with five 'tsan' tormas including the main deity and the four great ging, the central one being taller and adorned with a ram's head. At the base, surround it with twelve Joyful Mothers and three hundred and sixty benefactors, grouped into three categories, with a total of sixteen small tormas adorned with hooks, and decorated with various foods such as ram's meat and blood. Erect a red arrow-banner, as the deity's support. In front of these, place offering tormas and medicine-rakta. To the right, place the life-stone and the sadhana text. To the left, place the vajra and the heart-essence. Around the perimeter, arrange all the necessary items such as the five sense offerings.
Second, the Sadhana: First, precede with the self-generation as the deity, such as Guhyapati (Lord of Secrets).
61-51-1b
Bless the offering tormas, purify the support in front. From emptiness, visualize in front a sea of rakta, with turbulent waves, in the center of which is a palace made of hawk feathers, radiating five-colored rainbow lights. Above, thick clouds of poison gather, accompanied by fierce thunder, with hailstorms of iron falling. Outside, black winds swirl, surrounded by a black iron fence. In the center, upon a lotus, sun disc, and a ram or a majestic white lion, from the syllable ‘ཏྲི’ (Tibetan, Devanagari: त्र, Romanized Sanskrit: tri, meaning: Tara seed syllable) arises Kyésúg Dorjé Lekpa (Eminent Vajra Good), red-black in color, with one face, two arms, and three eyes, mouth open and bared fangs, exhaling poisonous fumes, hair, eyebrows, and beard blazing. The right hand holds a vajra, crushing the enemy's head, and the left hand holds a human heart. Adorned with a red silk cloak and majestic attire, he dwells in a wrathful and terrifying manner. Surrounding him are the four great ging, three hundred and sixty Lhatsen (gods and demons) benefactors, and twelve Joyful Mothers. An eagle hovers above his head, in front of him runs a..., to the right...

--------------------------------------------------------------------------------

དྲེད་མོ་ལག་རྡེབ། གཡོན་ན་དོམ་བུ་ངར་བ། རྒྱབ་ན་ལྕགས་སྤྱང་འབྲེང་བ་སྟེ། ཟ་བྱེད་མཆེ་བ་ཅན་སོགས་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི། སྤྱི་བོར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཞེས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་
61-51-2a
པས། རི་བོ་མ་ལ་ཡ་དང་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་ཝང་ལོང་བུའི་སྐུ་མཁར་སོགས་ནས་དམ་ཅན་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། མདའ་དར་གྱིས་གཡབ་ཅིང་ར་ཚིལ་དང་སྤོས་དཀར་གྱི་དུད་པ་དང་བཅས་ཏེ། ཀྱཻ༔ རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཉི་མ་ནུབ་ལ་མངའ་མཛད་པའི༔ གནམ་ས་ཕྱེད་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ༔ འཛམ་བུ་གླིང་གི་སྐྱེས་གཅིག་པུ༔ དགྲ་བླ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འུ་ཡུག་ཤངས་ཀྱི་གནས་མཆོག་ན༔ སྐྱེས་མཆོག་སྐུ་འཁོར་གྲ་རྒྱས་པོ༔ རྒྱ་བོད་མདོ་གཙང་ཀུན་གྱི་བདག༔ བཙན་རྒོད་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཙུག་ལག་ཆོས་འཁོར་དབེན་གནས་དང་༔ གནས་མཆོག་དམ་པ་གར་བཞུགས་ཀྱང་༔ དུངས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ༔ དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་འཁོར་དང་བཅས༔ དེང་གི་གནས་མཆོག་དམ་པ་འདིར༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔ དམ་རྫས་སྨན་གཏོར་རཀྟ་དང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས༔ དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ 
61-51-2b
སྐྱེས་མཆོག་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན༔ འུ་ཡུག་ཤངས་ཀྱི་བྲེ་མོ་ན༔ ལྕགས་མཁར་གནམ་དུ་ཟངས་སེ་ཟངས༔ ཕོ་བྲང་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན༔ ཕ་ནི་བདུད་ལ་མ་ནི་དམུ༔ དམུ་བདུད་བཤོས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྐྱོང་༔ མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱི་བདག༔ ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་མོ་འཆིབ༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་སྟོང་གསུམ་བསྐོར༔ སྐུ་ལ་དར་དམར་བེར་ཆེན་གསོལ༔ དབུ་ལ་སག་ཞུ་སྨུག་པོ་གསོལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཁྲོས་པའི་ཞལ༔ རྣོ་གདུག་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་དགྲ་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ༔ སྟག་རལ་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབས་གཡོན༔ མཆེད་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྐོར། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ རབ་གུས་དང་བས་བདག་བསྟོད་དོ༔ བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ སློབ་དཔོ

【现代汉语翻译】
前面是母熊拍掌，左边是咆哮的棕熊，背后是一串铁狼，周围环绕着以食肉尖牙为首的傲慢之众。头顶是ཨཱོྃ་（藏文），嗡（梵文天城体），om（梵文罗马拟音），圆满），喉咙是ཨཱཿ（藏文），啊（梵文天城体），āḥ（梵文罗马拟音），清净），心间是ཧཱུྃ་（藏文），吽（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），不动），以三处加持。从ཧཱུྃ་（藏文），吽（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），不动）中放射出光芒。
观想从玛拉雅山和西方铜色吉祥山等处迎请具誓护法及其眷属，挥舞箭幡，伴随着松脂和白檀的烟雾，念诵： ཀྱཻ༔ རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་ལ༔（唉！于胜者释迦之教法）， རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔（如金刚持之教敕）， བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན༔（具守护教法之神力）， རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔（祈请多吉列巴降临！）， ཉི་མ་ནུབ་ལ་མངའ་མཛད་པའི༔（掌管日落之方位）， གནམ་ས་ཕྱེད་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ༔（乃天地半边之主宰）， འཛམ་བུ་གླིང་གི་སྐྱེས་གཅིག་པུ༔（赡部洲唯一之圣者）， དགྲ་བླ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔（祈请大护法神降临！）， འུ་ཡུག་ཤངས་ཀྱི་གནས་མཆོག་ན༔（于邬尤香之圣地）， སྐྱེས་མཆོག་སྐུ་འཁོར་གྲ་རྒྱས་པོ༔（圣者眷属极浩荡）， རྒྱ་བོད་མདོ་གཙང་ཀུན་གྱི་བདག༔（汉藏康藏众生主）， བཙན་རྒོད་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔（祈请赞神大尊降临！）， གཙུག་ལག་ཆོས་འཁོར་དབེན་གནས་དང་༔（无论寺庙法轮寂静处）， གནས་མཆོག་དམ་པ་གར་བཞུགས་ཀྱང་༔（殊胜圣地何方在）， དུངས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔（吾以虔诚之心迎请）， དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔（祈请依誓愿力降临！），བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔（藏文，金刚萨埵，vajrasattva，金刚勇猛），以此迎请。
ཧཱུྃ༔（藏文），吽（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），不动） དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་འཁོར་དང་བཅས༔（具誓圣者及其眷属）， དེང་གི་གནས་མཆོག་དམ་པ་འདིར༔（于今此殊胜之圣地）， དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔（祈请欢喜安住此！）， ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔（顶礼供养诸妙供）， དམ་རྫས་སྨན་གཏོར་རཀྟ་དང་༔（誓物药供血食等）， ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས༔（内外密之诸供品）， དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔（供养具誓及其眷属）， སྐྱེས་མཆོག་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔（祈愿圣者心意满！）。བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་།（藏文，金刚萨埵，vajrasattva，金刚勇猛，从水供到乐供）， མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།（藏文，大五甘露，mahāpañcāmṛta，殊胜五甘露，吃！吃！吃！）， མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།（藏文，大红，mahārakta，殊胜红，吃！吃！吃！）， རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།（藏文，根本咒后加大食子，mahābaliṃta，殊胜食子，吃！吃！吃！），以此供养内外之供品。赞颂如下： ཀྱཻ༔（唉！）， ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔（方方彼方复彼方）， ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན༔（日落西山之彼方）， འུ་ཡུག་ཤངས་ཀྱི་བྲེ་མོ་ན༔（邬尤香之山脚下）， ལྕགས་མཁར་གནམ་དུ་ཟངས་སེ་ཟངས༔（铁堡高耸入云端）， ཕོ་བྲང་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན༔（彼宫殿之深处）， ཕ་ནི་བདུད་ལ་མ་ནི་དམུ༔（父乃魔而母乃 Demu）， དམུ་བདུད་བཤོས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔（魔 Demu 所生具大力）， དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྐྱོང་༔（具誓多吉列巴护）， མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱི་བདག༔（神通变化力量之主）， ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་མོ་འཆིབ༔（座骑白色雪狮子）， སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་སྟོང་གསུམ་བསྐོར༔（刹那顷刻绕三千）， སྐུ་ལ་དར་དམར་བེར་ཆེན་གསོལ༔（身披红色大氅袍）， དབུ་ལ་སག་ཞུ་སྨུག་པོ་གསོལ༔（头戴紫色萨迦帽）， སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཁྲོས་པའི་ཞལ༔（身色红黑忿怒相）， རྣོ་གདུག་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས༔（锋利毒牙紧咬合）， ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས༔（右手持九股金刚杵）， གཡོན་པ་དགྲ་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ༔（左手取敌心入口）， སྟག་རལ་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབས་གཡོན༔（右虎皮箭囊左豹皮）， མཆེད་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྐོར། །（三百六十眷属绕），སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔（圣者大尊及其眷属）， རབ་གུས་དང་བས་བདག་བསྟོད་དོ༔（吾以虔诚敬意赞），བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔（世尊金刚手菩萨）， སློབ་དཔོ
A female bear claps its paws in front, a roaring brown bear to the left, a string of iron wolves behind, surrounded by a proud assembly led by flesh-eating fangs. At the crown is ཨཱོྃ་ (Tibetan), 嗡 (Devanagari), om (IAST), perfection), at the throat is ཨཱཿ (Tibetan), 啊 (Devanagari), āḥ (IAST), purity), and at the heart is ཧཱུྃ་ (Tibetan), 吽 (Devanagari), hūṃ (IAST), immovability), blessing the three places. From ཧཱུྃ་ (Tibetan), 吽 (Devanagari), hūṃ (IAST), immovability) emanates light.
Visualize inviting the oath-bound protectors and their retinues from mountains such as Mount Malaya and the Copper-Colored Glorious Mountain in the west, waving arrow banners, accompanied by the smoke of rosin and white sandalwood, and recite: ཀྱཻ༔ རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་ལ༔ (Alas! To the teachings of the Victorious Shakya), རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ (According to the command of Vajradhara), བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ (Possessing the power to protect the teachings), རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (I invite Dorje Legpa to come!), ཉི་མ་ནུབ་ལ་མངའ་མཛད་པའི༔ (Controlling the setting sun), གནམ་ས་ཕྱེད་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ༔ (Being the lord of half of heaven and earth), འཛམ་བུ་གླིང་གི་སྐྱེས་གཅིག་པུ༔ (The only being in Jambudvipa), དགྲ་བླ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (I invite the great enemy-god to come!), འུ་ཡུག་ཤངས་ཀྱི་གནས་མཆོག་ན༔ (In the sacred place of U-yuk Shang), སྐྱེས་མཆོག་སྐུ་འཁོར་གྲ་རྒྱས་པོ༔ (The noble one with a vast retinue), རྒྱ་བོད་མདོ་གཙང་ཀུན་གྱི་བདག༔ (Lord of all Chinese, Tibetan, and Dok-tsang), བཙན་རྒོད་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (I invite the great Tsen-god to come!), གཙུག་ལག་ཆོས་འཁོར་དབེན་གནས་དང་༔ (Whether in monasteries, Dharma centers, or solitary places), གནས་མཆོག་དམ་པ་གར་བཞུགས་ཀྱང་༔ (Wherever you reside in sacred places), དུངས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ (I invite you with longing in my heart), དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (I invite you to come by the power of your oath!), vajrasādhu triśūlajaḥ hūṃ baṃ hoḥ samayajaḥ jaḥ jaḥ (Tibetan, Vajrasattva, vajrasattva, vajra-fierce), with this, invite.
ཧཱུྃ༔ (Tibetan), 吽 (Devanagari), hūṃ (IAST), immovability) Oath-bound beings and their retinues, In this sacred and holy place today, I invite you to reside in a joyful manner. I offer prostrations and various offerings, Oath substances, medicine, torma, rakta, And all outer, inner, and secret offerings, I offer to the oath-bound ones and their retinues. May the noble ones fulfill their heart's commitment! vajrasādhu samaya triśūla saparivāra arghaṃ to śabda, (Tibetan, Vajrasattva, vajrasattva, vajra-fierce, from water offering to sound offering), mahāpañcāmṛta kha kha khāhi khāhi (Tibetan, great five amritas, mahāpañcāmṛta, supreme five amritas, eat! eat! eat!), mahārakta kha kha khāhi khāhi (Tibetan, great red, mahārakta, supreme red, eat! eat! eat!), at the end of the root mantra, mahābaliṃta kha kha khāhi khāhi (Tibetan, after the root mantra, great baliṃta, mahābaliṃta, supreme baliṃta, eat! eat! eat!), with these, offer the outer and inner offerings. The praise is as follows: kye (Alas!), In every direction, that way over there, In the west where the sun sets, At the foot of U-yuk Shang, An iron fortress towers into the sky, In the depths of that palace, The father is a demon, the mother is a Demu, Great power born from the union of Demu and demon, Uphold the oath-bound Dorje Legpa, Master of clairvoyance, miraculous powers, and strength, Riding a white snow lion, Circling the three thousand worlds in an instant, Wearing a large red silk cloak, Wearing a purple Sakya hat on the head, With a wrathful face, red and black in color, Sharply gnashing fierce fangs, Holding a nine-pronged vajra in the right hand, Offering the enemy's heart to the mouth with the left, A tiger-skin quiver on the right, a leopard-skin sheath on the left, Surrounded by three hundred and sixty attendants. To the great noble one and retinue, I praise with great reverence and respect. Bhagavan Vajrapani, and the master

【English Translation】
In front, a female bear claps its paws; on the left, a roaring brown bear; behind, a string of iron wolves; surrounded by a proud assembly led by flesh-eating fangs. At the crown is ཨཱོྃ་ (Tibetan), 嗡 (Devanagari), om (IAST), perfection); at the throat is ཨཱཿ (Tibetan), 啊 (Devanagari), āḥ (IAST), purity); and at the heart is ཧཱུྃ་ (Tibetan), 吽 (Devanagari), hūṃ (IAST), immovability), blessing the three places. From ཧཱུྃ་ (Tibetan), 吽 (Devanagari), hūṃ (IAST), immovability) radiates light.
Visualize inviting the oath-bound protectors and their retinues from mountains such as Mount Malaya and the Copper-Colored Glorious Mountain in the west, waving arrow banners, accompanied by the smoke of rosin and white sandalwood, and recite: kye (Alas!), རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་ལ༔ (To the teachings of the Victorious Shakya), རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ (According to the command of Vajradhara), བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ (Possessing the power to protect the teachings), རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (I invite Dorje Legpa to come!), ཉི་མ་ནུབ་ལ་མངའ་མཛད་པའི༔ (Controlling the setting sun), གནམ་ས་ཕྱེད་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ༔ (Being the lord of half of heaven and earth), འཛམ་བུ་གླིང་གི་སྐྱེས་གཅིག་པུ༔ (The only being in Jambudvipa), དགྲ་བླ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (I invite the great enemy-god to come!), འུ་ཡུག་ཤངས་ཀྱི་གནས་མཆོག་ན༔ (In the sacred place of U-yuk Shang), སྐྱེས་མཆོག་སྐུ་འཁོར་གྲ་རྒྱས་པོ༔ (The noble one with a vast retinue), རྒྱ་བོད་མདོ་གཙང་ཀུན་གྱི་བདག༔ (Lord of all Chinese, Tibetan, and Dok-tsang), བཙན་རྒོད་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (I invite the great Tsen-god to come!), གཙུག་ལག་ཆོས་འཁོར་དབེན་གནས་དང་༔ (Whether in monasteries, Dharma centers, or solitary places), གནས་མཆོག་དམ་པ་གར་བཞུགས་ཀྱང་༔ (Wherever you reside in sacred places), དུངས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ (I invite you with longing in my heart), དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (I invite you to come by the power of your oath!), vajrasādhu triśūlajaḥ hūṃ baṃ hoḥ samayajaḥ jaḥ jaḥ (Tibetan, Vajrasattva, vajrasattva, vajra-fierce), with this, invite.
ཧཱུྃ༔ (Tibetan), 吽 (Devanagari), hūṃ (IAST), immovability) Oath-bound beings and their retinues, In this sacred and holy place today, I invite you to reside in a joyful manner. I offer prostrations and various offerings, Oath substances, medicine, torma, rakta, And all outer, inner, and secret offerings, I offer to the oath-bound ones and their retinues. May the noble ones fulfill their heart's commitment! vajrasādhu samaya triśūla saparivāra arghaṃ to śabda, (Tibetan, Vajrasattva, vajrasattva, vajra-fierce, from water offering to sound offering), mahāpañcāmṛta kha kha khāhi khāhi (Tibetan, great five amritas, mahāpañcāmṛta, supreme five amritas, eat! eat! eat!), mahārakta kha kha khāhi khāhi (Tibetan, great red, mahārakta, supreme red, eat! eat! eat!), at the end of the root mantra, mahābaliṃta kha kha khāhi khāhi (Tibetan, after the root mantra, great baliṃta, mahābaliṃta, supreme baliṃta, eat! eat! eat!), with these, offer the outer and inner offerings. The praise is as follows: kye (Alas!), In every direction, that way over there, In the west where the sun sets, At the foot of U-yuk Shang, An iron fortress towers into the sky, In the depths of that palace, The father is a demon, the mother is a Demu, Great power born from the union of Demu and demon, Uphold the oath-bound Dorje Legpa, Master of clairvoyance, miraculous powers, and strength, Riding a white snow lion, Circling the three thousand worlds in an instant, Wearing a large red silk cloak, Wearing a purple Sakya hat on the head, With a wrathful face, red and black in color, Sharply gnashing fierce fangs, Holding a nine-pronged vajra in the right hand, Offering the enemy's heart to the mouth with the left, A tiger-skin quiver on the right, a leopard-skin sheath on the left, Surrounded by three hundred and sixty attendants. To the great noble one and retinue, I praise with great reverence and respect. Bhagavan Vajrapani, and the master

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་བཏགས་ནས་ཀྱང་༔ དབང་བསྐུར་
61-51-3a
གསང་བའི་མཚན་ཡང་བཏགས༔ གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་སྲུང་མར་བཅོལ༔ གཏེར་སྲུང་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་བཞིན༔ མཆོད་གཏོར་བཤོས་བུ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བསམ་པ་སྒྲུབས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ། བསྟོད་པ་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཟླས་པ་ནི། དམ་ཅན་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཅི་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་བྷག་ཏྲཾ་ཤེ་ནི་ཀྲ་མ་ནི་ས་མ་ཡ་སཱ་དྷུ་ཏྲི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་། འབོད་རྦད་གསད་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་རྣམ་གྲངས་ཇི་སྙེད་ཡོད་ཀྱང་འདི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གོ །བཟླས་པའི་མཐར་མཆོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ། སྐོང་བཤགས་ཕུད་སྐོང་སོགས་སྤྲོ་ནའང་འདིར་བྱ་ཞིང་། ཐུན་མཐར་གཏོར་མ་འབུལ་བ། གཏང་རག་བཟོད་གསོལ་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། བདག་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་སྔར་ལྟར་བྱས། སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་དང་བགེགས་སྐྲོད་སོང་ནས། མཚམས་སྦྱོར་ཅི་རིགས་པ་ལས། འདིར་བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་ཆེན་པོ་དྲག་རྩལ་མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་
61-51-3b
ཕྲིན་ལས་དང་ལྡན་པ་དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འོག་མིན་རྣམ་སྣང་གི་སྤྱན་སྔར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་དང་། མ་ལ་ཡར་གསང་བའི་བདག་པོའི་སྤྱན་སྔར་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཚུལ་དང་། བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཆེད་དུ་རྒྱ་བོད་ཆོས་འཁོར་རྣམས་སུ་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་གཉེར་གཏད་ནས་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མར་མངའ་གསོལ། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་ལ་ཞུགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། གཙུག་ལག་ཆོས་འཁོར་བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་དང་བཅས་པ་སྐྱོང་བ་ལ་གཡེལ་བ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ། ནང་དུ་འཇམ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ལ་སྙིང་ཉེ། ཕྱི་རུ་དཔའ་ཞིང་གཏུམ་ལ་མཐུ་རྩལ་ཆེ་བ། དམ་ལ་གནས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་མྱུར་བ། འདི་ཉིད་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་གནད་འདུས་ཤིང་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་རཏྣའི་གཏེར་བྱོན་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སྲོག་དབང་ཟབ་མོ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་

【现代汉语翻译】
莲花生大士（Padmasambhava）委以重任并立下誓言后，也赐予灌顶，并赋予秘密之名。
将秘密真言托付于护法，赞颂伟大的护藏神你。如昔日所承诺和立誓般，请享用此供品和朵玛，成办瑜伽士我的心愿，成就所托付的事业。
如此赞颂并祈请事业。虽然有许多不同类型的赞颂，但在此知足于此即可。念诵方面：观想具誓者及其眷属心间的日轮上，有种子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）周围环绕着咒语。
通过我心间的光芒的激发，毫无阻碍地成就一切所愿的事业。念诵：嗡 班杂 萨度 萨玛雅 巴格 创 舍尼 扎玛尼 萨玛雅 萨度 智 杂 杂 吽 榜 霍（Oṃ vajra sādhu samaya bhag tram śeni kramani samaya sādhu tri jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ）。
虽然有许多呼唤、驱逐和诛杀的咒语的差别和种类，但仅此即可。念诵完毕后，进行供养并祈请事业。如果想要进行圆满、忏悔和朵玛的补充等，也可以在此进行。在法会结束时，献上朵玛，回向和宽恕等与通常的做法相同。
第三，关于灌顶的仪轨：像之前一样进行自生和对生的修供。在弟子完成沐浴和驱魔等准备工作后，根据情况进行引导。
此处所说的伟大的护法，具有强大、迅速的事业，这位具誓的伟人，从究竟的意义上来说，是所有佛陀慈悲的化现。具体而言，在色究竟天（Akanishta）的普贤如来（Samantabhadra）面前，以智慧金刚善妙之姿安住；在马拉雅山（Malaya）的金刚手菩萨（Vajrapani）面前，以誓言金刚之姿安住；为了守护佛法，在汉藏等地的法轮中，以金刚力士（Vajra Lekpa）之姿安住。
因此，由金刚手菩萨和莲花生大士委任和托付，被拥立为护持佛法的守护者。由于自己承诺并立下誓言，对于守护寺院、法轮、佛法和持教者等，具有毫不懈怠的誓言。内在平和、吉祥而亲切，外在勇敢、凶猛且具威力。安住于誓言，事业迅速。对于这位尊者，虽然有许多修法仪轨的传承，但所有这些传承的核心要义都汇集于此，并且与莲师（Padmasambhava）的伏藏法（Ratna Lingpa）相关联，是极为殊胜的甚深命力灌顶，按照持明传承的实践进行修持，首先要完成上师的准备工作。

【English Translation】
After Padmasambhava entrusted and bound him by oath, he also bestowed empowerment and gave a secret name.
Entrusting the secret mantra to the protector, I praise you, the great treasure guardian. As promised and vowed in the past, please accept this offering and torma, accomplish the wishes of the yogi me, and fulfill the entrusted activities.
Thus praising and requesting activities. Although there are many different types of praise, it is sufficient to be content with this here. In terms of recitation: visualize on the sun disc in the heart of the oath-bound one and his retinue, with the seed syllable (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) surrounded by the mantra.
Through the stimulation of the light from my heart, accomplish all desired activities without hindrance. Recite: Oṃ vajra sādhu samaya bhag tram śeni kramani samaya sādhu tri jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ.
Although there are many differences and types of mantras for summoning, dispelling, and killing, this alone is sufficient. After completing the recitation, make offerings and request activities. If you want to perform completion, confession, and torma supplements, etc., you can also do so here. At the end of the session, offer the torma, and the dedication and forgiveness, etc., are the same as usual.
Third, regarding the empowerment ritual: perform the self-generation and front-generation offering as before. After the disciple has completed bathing and exorcism, etc., guide them according to the situation.
The great protector mentioned here, possessing powerful and swift activities, this oath-bound great being, in the ultimate sense, is the emanation of the compassion of all Buddhas. Specifically, in front of Samantabhadra in Akanishta, he abides in the form of the wisdom vajra; in front of Vajrapani in Malaya, he abides in the form of the samaya vajra; and in order to protect the Dharma, he abides in the form of Vajra Lekpa in the Dharma wheels of Tibet and China.
Therefore, entrusted and commissioned by Vajrapani and Padmasambhava, he was enthroned as the guardian of the Dharma. Because he himself promised and took an oath, he has an unwavering vow to protect monasteries, Dharma wheels, the Dharma, and the holders of the teachings. Inwardly peaceful, auspicious, and kind, outwardly brave, fierce, and powerful. Abiding by the oath, his activities are swift. For this尊者, although there are many lineages of sadhana rituals, the core essence of all these lineages is gathered here, and it is particularly connected to the treasure teachings of Padmasambhava (Ratna Lingpa), a very profound life-force empowerment, practiced according to the tradition of the Vidyadhara lineage, first completing the preparations of the master.

--------------------------------------------------------------------------------

སོང་། སློབ་མའི་བྱ་བ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །
61-51-4a
སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཡི། །རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། ཚོགས་གསག་རྒྱུན་བཤགས་གང་འོས་བྱ། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་ཕྱག་རྡོར་དུ་བསྐྱེད་ནས། གཏོར་མ་མདུན་བསྐྱེད་བཞིན་གསལ་འདེབས་པའི་དམིགས་པ་ཕོག །སློབ་དཔོན་ལ་གུས་འདུད་དུང་བྱས་པས་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་དམ་ཅན་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་འདར་ཞིང་ཞུམ་པ་དང་བཅས་ཏེ། རྗེ་ལ་འབངས་ཀྱིས་འདུད་པ་ལྟར་སློབ་མའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་དགྱེས་ཤིང་ངོ་འཐོན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། གཏོར་མ་སློབ་བུའི་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེས་མཆོག་བཛྲ་ཐིག་ལེ་རྩལ༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྲུང་མར་གཏད་པར་བྱ༔ རྟག་ཏུ་མཆོད་བསྟོད་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཞེས་དང་བཀའ་བསྒོ་བ་ཅི་རིགས་བྱས་པས་དམ་ཅན་ཉིད་དགྱེས་ཤིང་ཆགས་པས་རང་འདྲ་དཔག་མེད་སྤྲོས། སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་མི་འབྲལ་བར་བསམ། སྐུའི་རྗེས་གནང་ངོ་། །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་དམ་ཅན་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞལ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ཐོན་སློབ་མའི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ལག་ཏུ་སྐུ་གཟུགས་དང་བླ་རྡོ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་དབང་གི་དྲེགས་པ་ནི༔ དགྲ་བླ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་
61-51-4b
པ་སྟེ༔ དབང་བསྡུས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ནི༔ བྲན་དང་ཁོལ་པོ་ཡང་གཡོག་དང་༔ འབངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ གཉེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་ཡུན་མ་ཐུང་༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་གནས་པར་འགྱུར༔ བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་རཱ་ཙ་ཏྲི་ཛ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་ཕྱག་རྡོར་དུ་གསལ་བ་ལས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ་བས་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ཞལ་ནས་ཐོན་པ། སློབ་མའི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། སྲོག་སྔགས་རྗེས་ཟློས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་ཡང་བྱ། གསུང་གི་རྗེས་གནང་ངོ་། །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དམ་ཅན་གྱི་སྙིང་གའི་ཏྲི་ཡིག་དེ་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་བླངས་པ་བཞིན་ཕྲོགས་པ་སློབ་མའི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཕྱག་མཚན་གཉིས་ལག་གཡས་གཡོན་དུ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཧེ་རུ་ཀཿཡི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ནུབ་ཕྱོགས་གནམ་ས་ཕྱེད་ཀྱི་བདག༔ རྡོ་རྗེས་ཕོ་རྒྱུད་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཙིཏྟས་མོ་རྒྱུད་ལས་ལ་འཛུད༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཙ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙ

【现代汉语翻译】
然后，弟子献上曼荼罗，祈请：‘金刚上师请垂听！为了守护佛法，
祈请赐予殊胜金刚善的随许。’如此祈请。进行积资、忏悔等适当的仪轨。上师和弟子观想为金刚手，观想前方如仪轨所说，清晰地观想食子，并专注于此。上师以恭敬心吹响海螺，从上师的心间放射出光芒，催动前方护法誓言者的心续，使其颤抖、畏惧，如同臣民敬拜君主一般，心想护法欢喜并乐于成办弟子的事业。然后将食子放在弟子的心间，念诵：‘吽 舍！殊胜金刚明点力，眷属和听命使者众，交付于你为守护，恒常勤奋作供赞。嗡 班杂 萨度 萨玛雅 悉地 帕拉 阿贝夏雅 扎 扎！’并根据情况进行敕令，由于誓言者欢喜和贪执，化现出无数与自己相同的化身，融入弟子的心间，心想如同身体和影子般永不分离。这是身之随许。
再次，从上师的心间放射出光芒，催动前方护法誓言者的心续，从口中发出咒语之流，观想融入弟子心间‘吽’字的足下。然后将身像和命石放在手中，念诵：‘吽！业力之傲慢，乃是敌神金刚善，以威力降伏，作为奴仆和仆从，以及臣民般交付于你，诛法的修持不会短暂，将会安住于教令和誓言中。班杂 萨度 萨玛雅 惹扎 智扎 瓦香 咕噜 吽 啪！’
并且，上师和弟子都观想为金刚手，从上师心间的光芒催动前方观想的护法，从其心间发出咒语之流，融入弟子心间‘吽’字的足下。同时念诵生命咒语的复诵。这是语之随许。
再次，从上师的心间放射出光芒，如同磁铁吸取铁一般，将护法誓言者心间的‘智’字夺取，融入弟子心间的‘吽’字中，然后将两件法器放在左右手中，念诵：‘吽！莲花嘿汝嘎之化身，乃是强大的赞神之王，具有神变，西方天地之主，金刚赐予男嗣使者，心识使女嗣投入事业，愿得金刚善之灌顶！扎智 秀拉 嘎雅 瓦嘎 智

【English Translation】
Then, the disciple offers the mandala and prays: 'Vajra Master, please listen! For the sake of protecting the Buddha's teachings,
Please grant the അനുജ്ഞ（藏文：རྗེས་སུ་གནང་བ།，梵文：ājñā，梵文罗马拟音：ajna，汉语字面意思：许可） of the noble Vajra Lekpa.' Thus he prays. Accumulate merit, confess, and perform whatever is appropriate. The master and disciple visualize themselves as Vajrapani, and visualize the torma in front as described in the ritual, clearly, and focus on it. The master blows the conch shell with reverence, and light radiates from the master's heart, stimulating the mindstream of the oath-bound protector in front, causing it to tremble and fear, as subjects worship a king, thinking that the protector is pleased and happy to accomplish the disciple's activities. Then place the torma on the disciple's heart and recite: 'Hūṃ hrīḥ! Noble Vajra Thigle Tsal, retinue and obedient messengers, I entrust to you as protectors, always diligently make offerings and praises. Oṃ Vajra Sādhu Samaya Siddhi Phala Āveśaya Jaḥ Jaḥ!' And give commands as appropriate. Because the oath-bound one is pleased and attached, he emanates countless emanations identical to himself, which dissolve into the disciple's heart, thinking that they are inseparable like body and shadow. This is the അനുജ്ഞ（藏文：རྗེས་སུ་གནང་བ།，梵文：ājñā，梵文罗马拟音：ajna，汉语字面意思：许可） of body.
Again, light radiates from the master's heart, stimulating the mindstream of the oath-bound protector in front, and a stream of mantras emanates from his mouth, visualizing it dissolving into the hook at the foot of the Hūṃ in the disciple's heart. Then place the image and life-stone in his hands and recite: 'Hūṃ! The arrogance of karmic power is the enemy-god Vajra Lekpa, subdue him with power, and entrust him to you as slaves and servants, and as subjects. The practice of wrathful methods will not be short, but will abide by the command and oath. Vajra Sādhu Samaya Rāca Tri Ja Vaśaṃ Kuru Hūṃ Phaṭ!'
And, both the master and disciple visualize themselves as Vajrapani, and the light from the master's heart stimulates the visualized protector in front, and a stream of mantras emanates from his heart, dissolving into the hook at the foot of the Hūṃ in the disciple's heart. At the same time, recite the repetition of the life-mantra. This is the അനുജ്ഞ（藏文：རྗེས་སུ་གནང་བ།，梵文：ājñā，梵文罗马拟音：ajna，汉语字面意思：许可） of speech.
Again, light radiates from the master's heart, and like a magnet attracting iron, the letter Tri from the heart of the oath-bound protector is snatched away and dissolves into the Hūṃ in the disciple's heart. Then place the two implements in the left and right hands and recite: 'Hūṃ! Emanation of Padma Heruka, the powerful king of the Tsen gods, possessing magical powers, lord of the western heaven and earth, Vajra bestows male messengers, Citta engages female messengers in activities, may you obtain the empowerment of Vajra Lekpa! Tsa Tri Shula Kaya Vaka Tsa

--------------------------------------------------------------------------------

ིཏྟ་སིདྡྷི་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །མཐར་གཏོར་མ་ལ་བདུད་རྩིས་བྲན་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ལས་ཅུང་ཟད་བླངས་ཏེ་སློབ་མ་ལ་སྟེར། སློབ་མའི་དེ་ལས་སླར་ཡང་གཏོར་མར་བྲན་པའི་ཚུལ་ཙམ་བྱས་ཏེ་དམ་བསྲེའོ། །དམ་ཚིག་བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང་མཆོད་གཏོར་ལ་བརྩོན་པར་སྒྲག་པ་སོགས་སློབ་མ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ནི་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །འགྱུར་མེད་དམ་བཅས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག །སྐྱོང་མཛད་སྒྲུབ་ཐབས་མཐའ་ཡས་ལས། །ཉེར་མཁོའི་སྙིང་པོ་རྗེས་གནང་
61-51-5a
ཁྲིགས། །གཏེར་ཁ་གཉིས་དང་མཐུན་པར་སྤེལ། །སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།


【现代汉语翻译】
『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ』(藏文，嗡啊吽，oṃ āḥ hūṃ，身语意)是心意的加持。最后，用甘露加持食子，并撒上三谷（谷物）。从中取少量给予弟子。弟子再将少量撒回食子上，象征性地保持誓言。强调弟子要恭敬上师，勤于供养食子等，这些都是与前置生起次第相同的。不变的誓言，金刚之乘，守护者，无边修法中，所需之精华，加持次第。与两个伏藏相合而传播。殊胜者金刚吉祥的修法，包含灌顶的章节。
『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ』(藏文，嗡啊吽，oṃ āḥ hūṃ，身语意) is the blessing of the mind. Finally, bless the torma with nectar and sprinkle the three grains. Take a little from it and give it to the disciple. The disciple then sprinkles a little back onto the torma, symbolically maintaining the samaya. Emphasize that the disciple should respect the lama and be diligent in offering tormas, etc. These are the same as the actions following the generation of the front deity. The unchanging vow, the Vajra Vehicle, the protector, from the infinite sadhanas, the essential points needed, the order of blessings. Combined with the two treasures, it is spread. This is the chapter on the sadhana, including the empowerment, of the excellent Vajra Lekpa.

【English Translation】
『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ』(Tibetan, 嗡啊吽, oṃ āḥ hūṃ, Body Speech Mind) is the blessing of the mind. Finally, bless the torma with nectar and sprinkle the three grains. Take a little from it and give it to the disciple. The disciple then sprinkles a little back onto the torma, symbolically maintaining the samaya. Emphasize that the disciple should respect the lama and be diligent in offering tormas, etc. These are the same as the actions following the generation of the front deity. The unchanging vow, the Vajra Vehicle, the protector, from the infinite sadhanas, the essential points needed, the order of blessings. Combined with the two treasures, it is spread. This is the chapter on the sadhana, including the empowerment, of the excellent Vajra Lekpa.

--------------------------------------------------------------------------------

